Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! No seais como los incredulos que dijeron de sus hermanos, cuando estos salian para comerciar o en una expedicion militar: Si se hubieran quedado con nosotros no habrian muerto ni caido en la batalla. Allah hizo que esto les pese en sus corazones. Allah da la vida y la muerte; Allah esta bien atento a lo que haceis |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no seais como quienes rechazan la verdad y decian acerca de los suyos (que habian perecido) al salir de viaje o a combatir: «Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrian muerto ni los habrian matado». Al-lah hara que (esas palabras) sean un motivo de afliccion en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que haceis |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no seáis como quienes rechazan la verdad y decían acerca de los suyos (que habían perecido) al salir de viaje o a combatir: «Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrían muerto ni los habrían matado». Al-lah hará que (esas palabras) sean un motivo de aflicción en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacéis |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no sean como quienes rechazan la verdad y decian acerca de los suyos (que habian perecido) al salir de viaje o a combatir: “Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrian muerto ni los habrian matado”. Al-lah hara que (esas palabras) sean un motivo de afliccion en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacen |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no sean como quienes rechazan la verdad y decían acerca de los suyos (que habían perecido) al salir de viaje o a combatir: “Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrían muerto ni los habrían matado”. Al-lah hará que (esas palabras) sean un motivo de aflicción en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacen |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No seais como quienes no creen y dicen de sus hermanos que estan de viaje o de incursion: «Si se hubieran quedado con nosotros, no habrian muerto o no les habrian matado»! ¡Haga Ala que les pese esto en sus corazones! Ala da la vida y dala muerte. Ala ve bien lo que haceis |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No seáis como quienes no creen y dicen de sus hermanos que están de viaje o de incursión: «Si se hubieran quedado con nosotros, no habrían muerto o no les habrían matado»! ¡Haga Alá que les pese esto en sus corazones! Alá da la vida y dala muerte. Alá ve bien lo que hacéis |