×

Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à 3:156 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:156) ayat 156 in French

3:156 Surah al-‘Imran ayat 156 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]

Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre : "S’ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas été tués." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في, باللغة الفرنسية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]

Islamic Foundation
O vous qui avez cru, ne soyez pas comme ceux qui ont mecru, et qui ont dit de leurs freres, partis en voyage ou en guerre : « S’ils etaient parmi nous, ils ne seraient pas morts et ne seraient pas tues. » Allah en fit ainsi un sujet de profond regret dans leurs cœurs. Car c’est Allah Qui fait vivre et mourir, et c’est Allah Qui Voit ce que vous faites
Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru, ne soyez pas comme ceux qui ont mécru, et qui ont dit de leurs frères, partis en voyage ou en guerre : « S’ils étaient parmi nous, ils ne seraient pas morts et ne seraient pas tués. » Allah en fit ainsi un sujet de profond regret dans leurs cœurs. Car c’est Allah Qui fait vivre et mourir, et c’est Allah Qui Voit ce que vous faites
Muhammad Hameedullah
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mecreants qui dirent a propos de leurs freres partis en voyage ou pour combattre : "S’ils etaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas ete tues." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mecreants qui dirent a propos de leurs freres partis en voyage ou pour combattre: «S'ils etaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas ete tues.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Ne soyez pas a l’image des impies qui disent de leurs proches partis en voyage ou au combat : « S’ils etaient restes aupres de nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas ete tues », paroles par lesquelles Allah ne fait qu’accroitre leur affliction et leurs regrets. Or, c’est Allah seul qui maintient en vie ou qui donne la mort. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Ne soyez pas à l’image des impies qui disent de leurs proches partis en voyage ou au combat : « S’ils étaient restés auprès de nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas été tués », paroles par lesquelles Allah ne fait qu’accroître leur affliction et leurs regrets. Or, c’est Allah seul qui maintient en vie ou qui donne la mort. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Shahnaz Saidi Benbetka
O vous qui croyez ! Ne vous faites pas l’echo des denegateurs qui, en parlant de leurs freres partis en voyage ou en guerre, disent : « S’ils etaient restes avec nous, ils ne seraient pas morts, ou ils n’auraient pas ete tues ». Dieu a voulu que ces pensees soient source d’affliction pour eux, et leur rappelle ainsi que Lui Seul possede le pouvoir de donner la vie et de la reprendre. Il observe ce que vous faites
Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Ne vous faites pas l’écho des dénégateurs qui, en parlant de leurs frères partis en voyage ou en guerre, disent : « S’ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts, où ils n’auraient pas été tués ». Dieu a voulu que ces pensées soient source d’affliction pour eux, et leur rappelle ainsi que Lui Seul possède le pouvoir de donner la vie et de la reprendre. Il observe ce que vous faites
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek