Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, sakın kafir olup da sefere cıkan, yahut savasa giden kardeslerine, bizim yanımızda olsalardı olmezlerdi, oldurulmezlerdi diyenlere benzemeyin. Allah, bunu, onların yureklerine bir hasret olarak yerlestirdi. Halbuki dirilten de Allah'tır, olduren de ve Allah, butun yaptıklarınızı gorur |
Adem Ugur Ey iman edenler! Sizler, inkar edenler ve yeryuzunde sefere cıkan veya savasan kardesleri hakkında: "Eger bizim yanımızda kalsalardı olmezler, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları icin onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah´tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorur |
Adem Ugur Ey iman edenler! Sizler, inkâr edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: "Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah´tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür |
Ali Bulac Ey iman edenler, inkar edenler ile yeryuzunde gezip dolasırken veya savasta bulundukları sırada (olen) kardesleri icin: "Yanımızda olsalardı, olmezlerdi, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve olduren Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı gorendir |
Ali Bulac Ey iman edenler, inkar edenler ile yeryüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: "Yanımızda olsalardı, ölmezlerdi, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı görendir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Kardesleri yeryuzunde dolastıgı veya bir savasta bulundukları zaman, haklarında soyle soyleyen kafirler gibi olmayın: “- Bizim yanımızda olsalardı, olmezler ve oldurulmezlerdi.” Allah onların bu soz ve inanclarını kalblerinde bir keder ve hasret olsun diye bıraktı. Halbuki Allah diledigini yasatır, diledigini de oldurur. Allah, yapmakta oldugunuz seyleri bilendir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Kardeşleri yeryüzünde dolaştığı veya bir savaşta bulundukları zaman, haklarında şöyle söyleyen kâfirler gibi olmayın: “- Bizim yanımızda olsalardı, ölmezler ve öldürülmezlerdi.” Allah onların bu söz ve inançlarını kalblerinde bir keder ve hasret olsun diye bıraktı. Halbuki Allah dilediğini yaşatır, dilediğini de öldürür. Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri bilendir |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Yola cıkıp seyahatte olen veya savaslarda oldurulen kardesleri icin, «yanımızda olsalardı ne olur, ne de oldurulurlerdi» diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalbinde hasret olarak bıraksın. Allah hem diriltir, hem oldurur. Allah yaptıklarınızı gorup bilendir |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Yola çıkıp seyahatte ölen veya savaşlarda öldürülen kardeşleri için, «yanımızda olsalardı ne ölür, ne de öldürülürlerdi» diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalbinde hasret olarak bıraksın. Allah hem diriltir, hem öldürür. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir |