Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Islam House Allah, bize gökten inen, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir rasûle iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti'' diyenlere de ki: Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz |
Y. N. Ozturk Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz |
Y. N. Ozturk Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz |