Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
Islam House De ki: “Ey kitap ehli! Bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin: Yalnız Allah’a ibadet edelim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâh edinmesin.” Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: “Şahit olun, biz Müslümanlarız.” |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyelim, O'na hicbir seyi ortak kosmayalım. Allah'ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah'a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah'ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hicbirseyi ortak kosmayalım. Allah´ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiçbirşeyi ortak koşmayalım. Allah´ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hicbir seyi ortak kosmayalım. Allah´ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah´ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız |