Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
Islamic Foundation Dis : « O gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se detournent, dites : « Soyez temoins que nous sommes Soumis ! » |
Islamic Foundation Dis : « Ô gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se détournent, dites : « Soyez témoins que nous sommes Soumis ! » |
Muhammad Hameedullah Dis : "O gens du Livre ! Venez a une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah." Puis, s’ils tournent le dos, dites : "Soyez temoins que nous, nous sommes soumis |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, venez a une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez temoins que nous, nous sommes soumis» |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis» |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste a n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et a ne pas prendre certains d’entre nous pour maitres en dehors d’Allah. » S’ils se detournent, dites-leur : « Soyez temoins que, pour notre part, nous sommes entierement soumis au Seigneur. » |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste à n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et à ne pas prendre certains d’entre nous pour maîtres en dehors d’Allah. » S’ils se détournent, dites-leur : « Soyez témoins que, pour notre part, nous sommes entièrement soumis au Seigneur. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « O gens des Ecritures ! Reunissons-nous autour d’une parole qui nous agree mutuellement, celle qui consiste a n’adorer que Dieu Seul, a ne rien Lui associer et a ne pas nous prendre les uns les autres pour maitres en dehors de Dieu ». S’ils refusent, dites-leur : « Soyez temoins que nous sommes pour notre part, soumis a Dieu » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Ô gens des Écritures ! Réunissons-nous autour d’une parole qui nous agréé mutuellement, celle qui consiste à n’adorer que Dieu Seul, à ne rien Lui associer et à ne pas nous prendre les uns les autres pour maîtres en dehors de Dieu ». S’ils refusent, dites-leur : « Soyez témoins que nous sommes pour notre part, soumis à Dieu » |