Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
Abu Adel Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания [иудеи и христиане]! Давайте придем к слову, равному (или одинаковому) для нас и для вас [признаем то, что ниспосылалось всем пророкам и посланникам раньше], чтобы нам не служить (и не поклоняться) никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи [никого не равнять Ему], и чтобы никто из нас не брал себе других господами, кроме Аллаха. Если же они отвернутся [откажутся], то скажите (им): «Засвидетельствуйте, что мы – предавшиеся [покорившиеся воле Аллаха]» |
Elmir Kuliev Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Davayte pridem k yedinomu slovu dlya nas i dlya vas, o tom, chto my ne budem poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, ne budem priobshchat' k Nemu nikakikh sotovarishchey i ne budem schitat' drug druga gospodami naryadu s Allakhom». Yesli zhe oni otvernutsya, to skazhite: «Svidetel'stvuyte, chto my - musul'mane» |
Elmir Kuliev Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы - мусульмане» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Stanem derzhat'sya odinakovogo slova i dlya nas i dlya vas! Budem poklanyat'sya tol'ko Bogu; ne stanem priznavat' souchastnikov Yemu, ne stanem odni drugikh schitat' Gospodami, krome Boga. Yesli oni poydut proch', skazhite: bud'te svidetelyami, chto my pokornyye Bogu. (muslimy) |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Читающие Писание! Станем держаться одинакового слова и для нас и для вас! Будем покланяться только Богу; не станем признавать соучастников Ему, не станем одни других считать Господами, кроме Бога. Если они пойдут прочь, скажите: будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы) |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "O obladateli pisaniya! Prikhodite k slovu, ravnomu dlya nas i dlya vas, chtoby nam ne poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, i nichego ne pridavat' Yemu v sotovarishchi, i chtoby odnim iz nas ne obrashchat' drugikh v gospod, pomimo Allakha. Yesli zhe oni otvernutsya, to skazhite: "Zasvidetel'stvuyte, chto my - predavshiyesya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "О обладатели писания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ, помимо Аллаха. Если же они отвернутся, то скажите: "Засвидетельствуйте, что мы - предавшиеся |