Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 43 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ﴾
[النِّسَاء: 43]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون﴾ [النِّسَاء: 43]
Islam House Ey iman edenler! Sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye dek namaza yaklaşmayın. Cünüp iken de içinden geçici olmanız dışında gusledinceye kadar namaza (ve camiye) yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün (mesh edin). Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv'dur, gunahları affeder, Gafur'dur, hataları bagıslar |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv'dür, günahları affeder, Gafûr'dur, hataları bağışlar |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv´dur, gunahları affeder, Gafur´dur, hataları bagıslar |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv´dür, günahları affeder, Gafûr´dur, hataları bağışlar |
Y. N. Ozturk Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv´dur, gunahları affeder, Gafur´dur, hataları bagıslar |
Y. N. Ozturk Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv´dür, günahları affeder, Gafûr´dur, hataları bağışlar |