Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Islam House Biz, her bir peygamberi ancak, Allah’ın izniyle kendilerine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman, sana gelip Allah’tan bağışlanma dilemiş olsalardı, Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden ve çok merhametli olarak bulurlardı |
Yasar Nuri Ozturk Biz hicbir resulu, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah'ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı |
Yasar Nuri Ozturk Biz hiçbir resulü, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah'ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı |
Yasar Nuri Ozturk Biz hicbir resulu, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah´ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı |
Yasar Nuri Ozturk Biz hiçbir resulü, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah´ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı |
Y. N. Ozturk Biz hicbir resulu, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah´ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı |
Y. N. Ozturk Biz hiçbir resulü, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah´ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı |