×

Hayır! Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri konularda seni hakem kılıp, verdigin hukme 4:65 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in Turkish_Modern

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

Hayır! Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri konularda seni hakem kılıp, verdigin hukme kalplerinde hicbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة التركية الحديثة

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Islam House
Hayır! Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri konularda seni hakem kılıp, verdiğin hükme kalplerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar
Y. N. Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Y. N. Ozturk
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek