Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Islam House Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resûl'e veya emir sahibi olanlara götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya kadir olanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz |
Y. N. Ozturk Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz |
Y. N. Ozturk Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz |