×

Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki dusmanlık yuzunden ayrılıga dustuler. Eger 42:14 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Ash-Shura ⮕ (42:14) ayat 14 in Turkish_Modern

42:14 Surah Ash-Shura ayat 14 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]

Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki dusmanlık yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden belirlenmis bir sureye kadar bir soz gecmis olmasaydı, derhal aralarında hukum verilmis olurdu. Onların ardından kitaba mirascı olanlar da elbette ondan bir suphe ve tereddut icindedirler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة, باللغة التركية الحديثة

﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]

Islam House
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki düşmanlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden belirlenmiş bir süreye kadar bir söz geçmiş olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap'a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap'a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler
Y. N. Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Y. N. Ozturk
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek