Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Islam House O “dini dosdoğru tutun, onda ayrılığa düşmeyin” diye dinden Nuh’a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim, Musa ve İsa’ya tavsiye ettiğimizi size de şeriat yaptı. Senin onları kendisine davet ettiğin şey, müşriklere büyük geldi. Allah dilediği kimseyi buna seçer ve döneni buna hidayet eder |
Yasar Nuri Ozturk Sizin icin, dinden, Nuh'a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir |
Yasar Nuri Ozturk Sizin için, dinden, Nûh'a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir |
Yasar Nuri Ozturk Sizin icin, dinden, Nuh´a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir |
Yasar Nuri Ozturk Sizin için, dinden, Nûh´a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim´e, Mûsa´ya ve İsa´ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir |
Y. N. Ozturk Sizin icin, dinden, Nuh´a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir |
Y. N. Ozturk Sizin için, dinden, Nûh´a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim´e, Mûsa´ya ve İsa´ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir |