Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Fath ayat 29 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا ﴾
[الفَتح: 29]
﴿محمد رسول الله والذين معه أشداء على الكفار رحماء بينهم تراهم ركعا﴾ [الفَتح: 29]
Islam House Muhammed, Allah’ın Rasûlüdür. Onunla beraber olanlar; kâfirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidirler. Onların rükû ve secde ederek Allah’ın lütuf ve rızasını arzuladıklarını görürsün. Onların işareti yüzlerindeki secde izleridir. İşte bu onların Tevrat’taki örneğidir. İncil'deki örneği ise filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekin gibidir ki, bu çiftçilerin de hoşuna gider. (Bu) Onunla kâfirleri öfkelendirmek içindir. Onlardan iman eden ve salih amellerde bulunanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vadetmiştir |
Yasar Nuri Ozturk Muhammed, Allah'ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok sevecendirler/cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah'tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat'taki nitelikleri. Incil'deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir |
Yasar Nuri Ozturk Muhammed, Allah'ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok sevecendirler/çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah'tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat'taki nitelikleri. İncil'deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir |
Yasar Nuri Ozturk Muhammed, Allah´ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah´tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. Incil´deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip hayra ve barısa yonelik islen yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir |
Yasar Nuri Ozturk Muhammed, Allah´ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah´tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. İncil´deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip hayra ve barışa yönelik işlen yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir |
Y. N. Ozturk Muhammed, Allah´ın resuludur. Onunla beraber olanlar, inkarcılara karsı cok cetin, kendi aralarında cok sevecendirler/cok merhametlidirler. Sen onları ruku eder, secdeye kapanır halde gorursun. Allah´tan bir lutuf ve hosnutluk ister dururlar. Gorunuslerine gelince, yuzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. Incil´deki nitelikleri de soyle: Tıpkı bir ekin ki filizini cıkarmıs, o filizi kuvvetlendirmis. Filiz kalınlastı, govdesi uzerine dikildi. Ziraatcıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah boyle yapar ki, onlar sayesinde, inkar edenleri ofkelendirsin. Allah onlardan iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odul vaat etmistir |
Y. N. Ozturk Muhammed, Allah´ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok sevecendirler/çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah´tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat´taki nitelikleri. İncil´deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir |