Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 5 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾
[المَائدة: 5]
﴿اليوم أحل لكم الطيبات وطعام الذين أوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل﴾ [المَائدة: 5]
Islam House Bu gün size temiz ve hoş şeyler helâl kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helâl, sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir. Mü’min kadınlardan iffetli olanlarla, daha önce kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini vermeniz kaydıyla; evlenmek, zina etmemek ve gizli dost tutmamak üzere size helâldir. Her kim de inanılması gerekenleri inkâr ederse, bütün işlediği boşa gider. Ahirette de o, ziyana uğrayanlardandır |
Yasar Nuri Ozturk Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır |
Yasar Nuri Ozturk Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır |
Yasar Nuri Ozturk Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır |
Yasar Nuri Ozturk Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır |
Y. N. Ozturk Bugun size butun temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmis olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mumin kadınların iffetlileriyle, sizden once kendilerine kitap verilmis olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiginiz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve sunu-bunu dost tutmamanız sartıyla size helaldir. Imanı tanımayıp nankorluk edenin ameli bosa gitmistir. Ve o, ahirette de husrana ugrayanlardandır |
Y. N. Ozturk Bugün size bütün temiz nimetler helal kılındı. Kendilerine kitap verilmiş olanların yemekleri size helaldir. Sizin yemekleriniz de onlara helaldir. Mümin kadınların iffetlileriyle, sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanların iffetli hanımları da mehirlerini verdiğiniz takdirde; iffetinizi korumanız, zinadan uzak kalmanız ve şunu-bunu dost tutmamanız şartıyla size helaldir. İmanı tanımayıp nankörlük edenin ameli boşa gitmiştir. Ve o, âhirette de hüsrana uğrayanlardandır |