×

Allah, bos bulunarak ettiginiz yeminlerlen sizi sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptıgınız 5:89 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:89) ayat 89 in Turkish_Modern

5:89 Surah Al-Ma’idah ayat 89 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 89 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[المَائدة: 89]

Allah, bos bulunarak ettiginiz yeminlerlen sizi sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bu durumda yeminin keffareti, ailenize yedirdiginizin orta hallisinden on yoksulu doyurmak yahut onları giydirmek ya da bir kole azat etmektir. Kim (bu imkanı) bulamazsa, onun keffareti uc gun oruc tutmaktır. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah, ayetlerini iste boyle acıklıyor

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته, باللغة التركية الحديثة

﴿لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته﴾ [المَائدة: 89]

Islam House
Allah, boş bulunarak ettiğiniz yeminlerlen sizi sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bu durumda yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin orta hâllisinden on yoksulu doyurmak yahut onları giydirmek ya da bir köle azat etmektir. Kim (bu imkânı) bulamazsa, onun keffareti üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah, ayetlerini işte böyle açıklıyor
Yasar Nuri Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Yasar Nuri Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz
Yasar Nuri Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Yasar Nuri Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz
Y. N. Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Y. N. Ozturk
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek