Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 89 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[المَائدة: 89]
﴿لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته﴾ [المَائدة: 89]
Abdulbaki Golpinarli Bos yere yemin etmenizden dolayı sorumlu tutmaz sizi Allah, fakat yurekten ve kasten ettiginiz yeminler yuzunden sorumlu tutar. Yemin kefareti, ailenize yedirdiginiz yemeklerin orta derecede olanıyla on yoksulu doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir kul azat etmektir. Bunlara gucu yetmeyen uc gun oruc tutar. Iste yemininizi bozarsanız budur kefareti. Koruyun yeminlerinizi. Allah, sukredenlerden olursunuz diye ayetlerini iste boyle acıklar size |
Adem Ugur Allah, kasıtsız olarak agzınızdan cıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiginiz yemegin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir kole azat etmektir. Bunları bulamıyan uc gun oruc tutmalıdır. Yemin ettiginiz takdirde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size ayetlerini acıklıyor; umulur ki sukredersiniz |
Adem Ugur Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz |
Ali Bulac Allah sizi, yeminlerinizdeki ‘rastgele soylemelerinizden, bos sozlerden’ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bagladıgınız sozlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir koleyi ozgurlugune kavusturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (icin) uc gun oruc (vardır.) Bu, yemin ettiginizde (bozdugunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini boyle acıklar, umulur ki sukredersiniz |
Ali Bulac Allah sizi, yeminlerinizdeki ‘rastgele söylemelerinizden, boş sözlerden’ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağladığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (için) üç gün oruç (vardır.) Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz |
Ali Fikri Yavuz Allah, sehven ve kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat bile bile yaptıgınız yeminler yuzunden sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiginizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, yahut giydirmek, yahut bir kole azad etmektir. Bunlara gucu yetmiyen uc gun (arka arkaya) oruc tutar. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Bununla beraber yeminlerinizi bozmaktan sakının. Allah ayetlerini size boyle acıklıyor ki, sukredesiniz |
Ali Fikri Yavuz Allah, sehven ve kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat bile bile yaptığınız yeminler yüzünden sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, yahut giydirmek, yahut bir köle azâd etmektir. Bunlara gücü yetmiyen üç gün (arka arkaya) oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffâreti budur. Bununla beraber yeminlerinizi bozmaktan sakının. Allah âyetlerini size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz |
Celal Y Ld R M Allah sizi bosanlamsız (dil alıskanlıgı sebebiyle yaptıgınız) yeminlerinizle sorumlu tutmaz; ama (bilerek, azmederek) bagladıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun keffareti, coluk cocugunuza yedirdiginizin ortalamasından on yoksula yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir kole azad etmenizdir. Bunları bulamayan kimseye uc gun oruc gerekir. Iste yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste boylece Allah size ayetlerini acıklıyor, ola ki sukredersiniz |
Celal Y Ld R M Allah sizi boşanlamsız (dil alışkanlığı sebebiyle yaptığınız) yeminlerinizle sorumlu tutmaz; ama (bilerek, azmederek) bağladığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun keffareti, çoluk çocuğunuza yedirdiğinizin ortalamasından on yoksula yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir köle azâd etmenizdir. Bunları bulamayan kimseye üç gün oruç gerekir. İşte yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte böylece Allah size âyetlerini açıklıyor, ola ki şükredersiniz |