Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Mujadilah ayat 22 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[المُجَادلة: 22]
﴿لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله﴾ [المُجَادلة: 22]
Islam House Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir topluluğun babaları, oğulları, kardeşleri yahut akrabaları olsalar bile, Allah’a ve Peygamberine düşman olan kimselere sevgi beslediğini göremezsin. İşte Allah, onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendi katından bir ruh ile desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacakları Cennetlere sokacaktır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, Allah’ın tarafında olanlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah'a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnut olmuslardır. Allah'ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah'ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah'a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah'a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Allah'ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah'ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah´a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Allah´ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah´a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah´a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Allah´ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir |
Y. N. Ozturk Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah´a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Allah´ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir |
Y. N. Ozturk Allah´a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah´a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Allah´ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir |