Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Munafiqun ayat 4 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿۞ وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 4]
﴿وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون﴾ [المُنَافِقُونَ: 4]
Islam House Onları gördüğün zaman cüsseleri hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her çığlığı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar |
Y. N. Ozturk Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar |
Y. N. Ozturk Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar |