Quran with Turkish translation - Surah Al-Munafiqun ayat 4 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿۞ وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 4]
﴿وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون﴾ [المُنَافِقُونَ: 4]
Abdulbaki Golpinarli Ve onları gordun mu, bedenleri hosuna gider; ve konusurlarsa sozlerini dinlersin; sanki onlar, dayanmıs kerestelerdir; her bagrısı, kendi aleyhlerine sanırlar; onlar dusmandır, artık sakın onlardan, Allah gebertsin onları, nelere de kapılıyorlar |
Adem Ugur Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Dusman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar |
Adem Ugur Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar |
Ali Bulac Sen onları gordugun zaman cusseli yapıları begenini kazanmaktadır. Konustukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sutun gibi) dayandırılmıs ahsap-kutuk gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) Her cagrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar dusmandırlar, bu yuzden onlardan kacınıp-sakının. Allah onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar |
Ali Bulac Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap-kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) Her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp-sakının. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar |
Ali Fikri Yavuz Sen o munafıkları gordugun zaman, kalıpları hosuna gider ve soylerlerse, dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar, direk olmus keresteler gibidirler. (Asker arasında cıkan) her gurultuyu, (korkularından) kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar dusmandırlar; onun icin (kendilerine emniyet etme), onlardan sakın. Allah kahretsin onları!... Hakdan nasıl cevriliyorlar |
Ali Fikri Yavuz Sen o münâfıkları gördüğün zaman, kalıpları hoşuna gider ve söylerlerse, dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar, direk olmuş keresteler gibidirler. (Asker arasında çıkan) her gürültüyü, (korkularından) kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandırlar; onun için (kendilerine emniyet etme), onlardan sakın. Allah kahretsin onları!... Hakdan nasıl çevriliyorlar |
Celal Y Ld R M Onları gordugun zaman bedeni yapıları hosuna gider; konusmaya baslarlarsa, sozlerine kulak verirsin. Onlar, bir yere dayatılmıs keresteler gibidirler. Her haykırısı aleyhlerine sanırlar. Asıl dusman kendileridir. Onlardan sakınıp tetik uzere olun. Allah, onları gebertip kahretsin; nereden nasıl cevriliyorlar |
Celal Y Ld R M Onları gördüğün zaman bedenî yapıları hoşuna gider; konuşmaya başlarlarsa, sözlerine kulak verirsin. Onlar, bir yere dayatılmış keresteler gibidirler. Her haykırışı aleyhlerine sanırlar. Asıl düşman kendileridir. Onlardan sakınıp tetik üzere olun. Allah, onları gebertip kahretsin; nereden nasıl çevriliyorlar |