Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]
﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]
Islam House Onlardan bir topluluk şöyle diyordu: "Allah’ın helâk edeceği ve şiddetli bir ceza ile cezalandıracağı topluma niye öğüt veriyorsunuz?" Onlar da: "Rabbinize karşı bir mazeret beyan edelim diye bir de belki sakınırlar/takvalı olurlar diye öğüt veriyoruz." dediler |
Yasar Nuri Ozturk Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah'ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle |
Yasar Nuri Ozturk İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle |
Yasar Nuri Ozturk Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah´ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle |
Yasar Nuri Ozturk İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah´ın helak edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle |
Y. N. Ozturk Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah´ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle |
Y. N. Ozturk İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah´ın helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle |