Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 22 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأعرَاف: 22]
﴿فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من﴾ [الأعرَاف: 22]
Islam House Bu sûretle onları kandırarak aşağıya düşürdü. Ağacın meyvesinden tattıklarında, mahrem yerleri birbirine görünüverdi ve oraları Cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, o ikisine: “İkinize, bu ağacı yasaklamadım mı? Şeytan ikinizin apaçık düşmanıdır demedim mi?” diye seslendi |
Yasar Nuri Ozturk Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi |
Yasar Nuri Ozturk Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi |
Yasar Nuri Ozturk Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi |
Yasar Nuri Ozturk Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi |
Y. N. Ozturk Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi |
Y. N. Ozturk Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi |