×

Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün 10:24 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Yunus ⮕ (10:24) ayat 24 in Turkish_Tefhim

10:24 Surah Yunus ayat 24 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]

Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyleki yer, güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi de gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona emrimiz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen bir topluluk için biz ayetleri böyle birer birer açıklarız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]

Tefhim Ul Kuran
Dunya hayatının ornegi, ancak gokten indirdigimiz, onunla insanların ve hayvanların yedigi yeryuzunun bitkisi karısmıs olan bir su gibidir. Oyleki yer, guzelligini takınıp suslendigi ve ahalisi de gercekten ona guc yetirdiklerini sanmıslarken (iste tam bu sırada) gece veya gunduz ona emrimiz gelmistir de, dun sanki hic bir zenginligi yokmus gibi, onu kokunden bicilip atılmıs bir durumda kılmısız. Dusunen bir topluluk icin biz ayetleri boyle birer birer acıklarız
Shaban Britch
Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Yeryuzu tum guzelliklerini takınıp, suslenip bezenir. Insanlar da ona guc yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelirde onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden bicilmis bir hale getiririz. Dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz
Shaban Britch
Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Yeryüzü tüm güzelliklerini takınıp, süslenip bezenir. İnsanlar da ona güç yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelirde onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden biçilmiş bir hale getiririz. Düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz
Suat Yildirim
Bu fani dunya hayatı bilir misiniz neye benzer?Tıpkı suna benzer: Gokten yagmur indiririz, derken o yagmur sebebiyle, insanların ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetisir, ag gibi etrafı sarar.Yeryuzu renk renk, cesit cesit meyve ve mahsullerle suslenir, bahce sahipleri de o urunleri devsirmeye giristikleri sırada, geceleyin veya gunduzun birden emir cıkarırız, bir afet gelir, sokup bicer.Sanki daha dun, o sen manzara, orada hic olmamıs gibi olur...Iste Biz dusunup ibret alacak kimseler icin ayetleri, delilleri boyle ayrıntılı olarak acıklarız
Suat Yildirim
Bu fani dünya hayatı bilir misiniz neye benzer?Tıpkı şuna benzer: Gökten yağmur indiririz, derken o yağmur sebebiyle, insanların ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir, ağ gibi etrafı sarar.Yeryüzü renk renk, çeşit çeşit meyve ve mahsullerle süslenir, bahçe sahipleri de o ürünleri devşirmeye giriştikleri sırada, geceleyin veya gündüzün birden emir çıkarırız, bir afet gelir, söküp biçer.Sanki daha dün, o şen manzara, orada hiç olmamış gibi olur...İşte Biz düşünüp ibret alacak kimseler için âyetleri, delilleri böyle ayrıntılı olarak açıklarız
Suleyman Ates
Su yakın hayat, tıpkı gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve hayvanların yedigi arz bitkisi o su ile karıstı: nihayet yer zinetini takınıp suslendigi ve halkı da on(un urununu devsirmeg)e kadir olduklarını zannettikleri sırada birden buyrugumuz ona gece veya gunduz geldi; sanki dun o hic (bitkisiyle suslenip) senlenmemis gibi, onu bicilmis yaptık (susunu, zenginligini bictik, yok ettik). Iste biz, dusunen bir toplum icin ayetleri boyle genis genis acıklarız
Suleyman Ates
Şu yakın hayat, tıpkı gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve hayvanların yediği arz bitkisi o su ile karıştı: nihayet yer zinetini takınıp süslendiği ve halkı da on(un ürününü devşirmeğ)e kadir olduklarını zannettikleri sırada birden buyruğumuz ona gece veya gündüz geldi; sanki dün o hiç (bitkisiyle süslenip) şenlenmemiş gibi, onu biçilmiş yaptık (süsünü, zenginliğini biçtik, yok ettik). İşte biz, düşünen bir toplum için ayetleri böyle geniş geniş açıklarız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek