Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]
Tefhim Ul Kuran Suphesiz sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra da arsa istiva eden isleri de evirip ceviren Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, oyleyse O´na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz |
Shaban Britch Suphesiz Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra arsa istiva eden (yukselen), O'nun izni olmadan kimse sefaatci olamaz. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. (Ancak) O’na ibadet edin! Ogut almıyor musunuz |
Shaban Britch Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra arşa istivâ eden (yükselen), O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. (Ancak) O’na ibadet edin! Öğüt almıyor musunuz |
Suat Yildirim Sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da Arsı uzerinde hukumran olan, her isi yerli yerince cekip ceviren Allah'tır. Kendisinden izin cıkmadıkca, O’nun katında hicbir sefaatci is bitiremez. Iste Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Oyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hala gercekleri dusunmeyecek misiniz? [34,3; 11,6; 6,59] |
Suat Yildirim Sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arşı üzerinde hükümrân olan, her işi yerli yerince çekip çeviren Allah'tır. Kendisinden izin çıkmadıkça, O’nun katında hiçbir şefaatçi iş bitiremez. İşte Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Öyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hâlâ gerçekleri düşünmeyecek misiniz? [34,3; 11,6; 6,59] |
Suleyman Ates Rabbiniz O Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyrugunu) icra eder (yaratıklarını yonetir). O'nun izni olmadan hic kimse sefa'at edemez. Iste Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, dusunmuyor musunuz |
Suleyman Ates Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefa'at edemez. İşte Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz |