Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 69 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيذٖ ﴾
[هُود: 69]
﴿ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فما لبث أن﴾ [هُود: 69]
Tefhim Ul Kuran Andolsun, elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile geldikleri zaman: «Selam» dediler. O da: «Selam» dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmıs bir buzagı getirdi |
Shaban Britch Elcilerimiz, mujde ile Ibrahim’e gelmisler ve “Selam!” demislerdi. Ibrahim de: Selam deyip, hemen bir kızarmıs buzagı getirdi |
Shaban Britch Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e gelmişler ve “Selam!” demişlerdi. İbrahim de: Selam deyip, hemen bir kızarmış buzağı getirdi |
Suat Yildirim Bir zaman da elcilerimiz Ibrahim'e varıp onu mujdelemek uzere “Selam sana!” dediler. O da: Size de Selam!” deyip cok kalmadan, elinde nefis, guzelce kızartılmıs korpe bir dana getirip ikram etti. [51,26-27; 15,52-62] {KM, Tekvin 18. bolum} |
Suat Yildirim Bir zaman da elçilerimiz İbrâhim'e varıp onu müjdelemek üzere “Selâm sana!” dediler. O da: Size de Selâm!” deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti. [51,26-27; 15,52-62] {KM, Tekvin 18. bölüm} |
Suleyman Ates Elcilerimiz, Ibrahim'e mujde getirip "selam!" demislerdi. O da "selam!" dedi; cok durmadan hemen (elcilere) kızarmıs bir buzagı getirdi |
Suleyman Ates Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi |