Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]
﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]
Tefhim Ul Kuran «Sizin Allah´tan baska taptıklarınız, Allah´ın kendileri hakkında hic bir ispatlayıcı delil indirmedigi, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan baskası degildir. Hukum, yalnızca Allah´ındır. O, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi emretmistir. Dosdogru olan din iste budur, ancak insanların cogu bilmezler.» |
Shaban Britch Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım isimlerden baska bir sey degildir. Allah, onlar hakkında hicbir delil de indirmemistir. Hukum, yalnız Allah’ındır. Yalnızca ona ibadet etmenizi emretmistir. Baska bir seye degil. Dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmez |
Shaban Britch Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil de indirmemiştir. Hüküm, yalnız Allah’ındır. Yalnızca ona ibadet etmenizi emretmiştir. Başka bir şeye değil. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmez |
Suat Yildirim Sizin Allah'tan baska ibadet ettiginiz tanrılar, sizin ve atalarınızın uydurdugu birtakım bos isimlerden ibarettir. Allah onların tanrı olduklarına dair hicbir delil indirmemistir.Hukum yetkisi yalnız Allah’ındır. O ise, baskasına degil, yalnız Kendisine ibadet etmemizi emir buyurmustur. Iste dosdogru din! Fakat insanların cogu bunu bilmezler.” |
Suat Yildirim Sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz tanrılar, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım boş isimlerden ibarettir. Allah onların tanrı olduklarına dair hiçbir delil indirmemiştir.Hüküm yetkisi yalnız Allah’ındır. O ise, başkasına değil, yalnız Kendisine ibadet etmemizi emir buyurmuştur. İşte dosdoğru din! Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.” |
Suleyman Ates Siz, o'nu bırakıp ancak sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım (bos) isimlere tapıyorsunuz. Allah onlar(ın gercekligi) hakkında hicbir delil indirmemis(onlara hicbir guc vermemis)tir. Hukum, yalnız Allah'ındır. O, yalnız kendisine tapmanızı buyurmustur. Iste dogru din budur. Ama insanların cogu bilmezler |
Suleyman Ates Siz, o'nu bırakıp ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım (boş) isimlere tapıyorsunuz. Allah onlar(ın gerçekliği) hakkında hiçbir delil indirmemiş(onlara hiçbir güç vermemiş)tir. Hüküm, yalnız Allah'ındır. O, yalnız kendisine tapmanızı buyurmuştur. İşte doğru din budur. Ama insanların çoğu bilmezler |