×

Yoksa siz, Yakub´un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: «Benden sonra 2:133 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Baqarah ⮕ (2:133) ayat 133 in Turkish_Tefhim

2:133 Surah Al-Baqarah ayat 133 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]

Yoksa siz, Yakub´un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: «Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?» demişti de, onlar: «Senin ilahına ve babaların İbrahim, İsmail ve İshak´ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz; bizler ona teslim olmuşuz.» demişlerdi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]

Tefhim Ul Kuran
Yoksa siz, Yakub´un olum anında, orada sahidler miydiniz? O, ogullarına: «Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?» demisti de, onlar: «Senin ilahına ve babaların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edecegiz; bizler ona teslim olmusuz.» demislerdi
Shaban Britch
Yoksa siz, Yakub’a olum yaklasıp da ogullarına: Ey ogullarım, Benden sonra kime ibadet edeceksiniz? diye sordugu ve onların da: Senin ilahına, ataların Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, bir tek ilahına ibadet edecegiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında sahit miydiniz
Shaban Britch
Yoksa siz, Yakub’a ölüm yaklaşıp da oğullarına: Ey oğullarım, Benden sonra kime ibadet edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: Senin ilahına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına ibadet edeceğiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz
Suat Yildirim
Ne o, yoksa siz olum Yakub'a gelip cattıgında, o evlatlarına: “Benim olumumden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediginde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben soyle demislerdi: “Senin Ilahına, senin ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak’ın Ilahı olan Tek Ilaha kulluk ederiz Ve biz ancak O’na teslim olan muslumanlarız.” {KM, Tekvin}
Suat Yildirim
Ne o, yoksa siz ölüm Yâkub'a gelip çattığında, o evlatlarına: “Benim ölümümden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediğinde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben şöyle demişlerdi: “Senin İlahına, senin ataların İbrâhim, İsmâil ve İshak’ın İlahı olan Tek İlaha kulluk ederiz Ve biz ancak O’na teslim olan müslümanlarız.” {KM, Tekvin}
Suleyman Ates
Yoksa siz, Ya'kub'a olum (hali) geldigi zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), ogullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demisti. "Senin tanrın ve ataların Ibrahim, Isma'il ve Ishak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edecegiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler
Suleyman Ates
Yoksa siz, Ya'kub'a ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin tanrın ve ataların İbrahim, İsma'il ve İshak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek