Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Al Bilal Muhammad Et Al Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the one God, and to Him we bow.” |
Ali Bakhtiari Nejad Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons: who will you serve after me? They said: we will serve your god and the god of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the One (and only) god, and we are submitted to Him |
Ali Quli Qarai Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’ |
Ali Unal Or were you (O Children of Israel, of Jacob) witnesses when death came to Jacob (so that you might claim that he bequeathed and enjoined a religion otherwise than as Abraham did, to give yourselves an excuse for refusing Islam,) when he said to his sons: "What will you worship after me?" They answered: "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, One God; we are Muslims submitted to Him |
Hamid S Aziz Were you then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, "What will you serve when I am gone?" They said, "We will serve your God, the God of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and unto Him have we |
John Medows Rodwell Were ye present when Jacob was at the point of death? when he said to his sons, "Whom will ye worship when I am gone?" They said, "We will worship thy God and the God of thy fathers Abraham and Ismael and Isaac, one God, and to Him are we surrendered (Muslims) |
Literal Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons and daughters :"What (do) you worship from after me?" They said: "We worship your God and your fathers/forefathers Abraham`s and Ishmael`s and Issac`s God, one God and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems |
Mir Anees Original Or were you present (as a witness) when death came to Yaqub, when he said to his sons, "What will you serve after me?" They replied, "We will serve your God, and the God of your fathers: Ibrahim and Ismael and Ishaq, One God, and we are those who submit to Him (as Muslims) |
Mir Aneesuddin Or were you present (as a witness) when death came to Jacob, when he said to his sons, "What will you serve after me?" They replied, "We will serve your God, and the God of your fathers: Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and we are those who submit to Him (as Muslims) |