Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Tefhim Ul Kuran (O zaman, yonetilip) Uyanlar derler ki: «Eger bize bir kere (daha dunyaya donme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak, onların bizden uzaklastıkları gibi, biz de onlardan uzaklasır (onları yuzustu bırakır) dık.» Boylece Allah, onlara butun yaptıklarını onulmaz hasretlerle gosterecektir. Ve onlar atesten de cıkacak degildirler |
Shaban Britch Onların peslerinden gidenler: Keske bizim icin dunyaya bir daha donus olsaydı da, onların bizden kactıkları gibi biz de onlardan kacsaydık derler. Iste Allah, onlara yaptıklarını boyle pismanlıklar halinde gosterecektir ve onlar atesten cıkacak da degillerdir |
Shaban Britch Onların peşlerinden gidenler: Keşke bizim için dünyaya bir daha dönüş olsaydı da, onların bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan kaçsaydık derler. İşte Allah, onlara yaptıklarını böyle pişmanlıklar halinde gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da değillerdir |
Suat Yildirim Bunun uzerine tabi olanlar soyle dediler: “Ah ne olurdu, elimize bir fırsat gecse de onların bizden uzak durdukları gibi, Biz de onları bir reddetseydik! Iste Allah Teala onlara, butun yaptıklarını, en siddetli pismanlıklar halinde gosterecektir. Onların o atesten cıkacakları da yoktur. [25,23; 14,18; 24,39; 23,99;] |
Suat Yildirim Bunun üzerine tâbi olanlar şöyle dediler: “Ah ne olurdu, elimize bir fırsat geçse de onların bizden uzak durdukları gibi, Biz de onları bir reddetseydik! İşte Allah Teâlâ onlara, bütün yaptıklarını, en şiddetli pişmanlıklar halinde gösterecektir. Onların o ateşten çıkacakları da yoktur. [25,23; 14,18; 24,39; 23,99;] |
Suleyman Ates Uyanlar, soyle dediler; "Ah keske bir daha dunyaya gitmemiz mumkun olsaydı da simdi onların bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık!" Boylece Allah, onlara isledikleri butun fiilleri hasretler (pismanlık kaynagı olarak) gosterir. Ve onlar, atesten cıkamazlar |
Suleyman Ates Uyanlar, şöyle dediler; "Ah keşke bir daha dünyaya gitmemiz mümkün olsaydı da şimdi onların bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık!" Böylece Allah, onlara işledikleri bütün fiilleri hasretler (pişmanlık kaynağı olarak) gösterir. Ve onlar, ateşten çıkamazlar |