Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hajj ayat 5 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ ﴾
[الحج: 5]
﴿ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب﴾ [الحج: 5]
Tefhim Ul Kuran Ey insanlar, eger dirilisten yana bir kusku icindeyseniz, gercek su ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alak´tan (Embriyo), sonra yaratıs bicimi belli belirsiz bir cignem et parcasından; size (kudretimizi) acıkca gostermek icin. Diledigimizi, adı konulmus bir sureye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak cıkarıyoruz, sonra da erginlik cagına erismeniz icin (sizi buyutuyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hic bir sey bilmeme durumuna gelmesi icin omrun en asagı ucuna (yaslılıga) geri cevrilmektedir. Yeryuzunu kupkuru olu gibi gorursun, fakat biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman titresir, kabarır ve her guzel ciftten (urunler) bitirir |
Shaban Britch Ey insanlar! Eger tekrar dirilmekten suphede iseniz; sunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden (meniden), sonra alakadan (embriyodan), sonra (cesedi) bicimlenen ve bicimlenmeyen bir cignem et parcasından yarattık ki, size (kudretimizi) acıkca gosterelim. Diledigimizi adı konmus bir sureye kadar rahimlerde tutar ve sizi bebek olarak cıkarırız. Sonra siz yetisip, guclu cagınıza gelirsiniz. Kiminizin vefat eder, kiminiz de bilen bir kimse olduktan sonra bir sey bilmez hale gelsin diye omrunun en duskun donemine ulastırılır. Yeryuzunu kupkuru gorursun de biz ona su indirince harekete gecer, kabarır ve her cesit guzel bitkiyi cift cift bitirir ya |
Shaban Britch Ey insanlar! Eğer tekrar dirilmekten şüphede iseniz; şunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden (meniden), sonra alakadan (embriyodan), sonra (cesedi) biçimlenen ve biçimlenmeyen bir çiğnem et parçasından yarattık ki, size (kudretimizi) açıkça gösterelim. Dilediğimizi adı konmuş bir süreye kadar rahimlerde tutar ve sizi bebek olarak çıkarırız. Sonra siz yetişip, güçlü çağınıza gelirsiniz. Kiminizin vefat eder, kiminiz de bilen bir kimse olduktan sonra bir şey bilmez hale gelsin diye ömrünün en düşkün dönemine ulaştırılır. Yeryüzünü kupkuru görürsün de biz ona su indirince harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiyi çift çift bitirir ya |
Suat Yildirim Ey insanlar! Eger siz oldukten sonra dirilmekten suphe ediyorsanız, bilin ki: Biz sizi ilkin topraktan, sonra bir nutfeden, sonra (rahim cidarına) yapısan bir hucreden, sonra esas unsurlarıyla hilkati tamamlanmıs, ama butun azalarıyla henuz tamamlanmamıs bir cignem et gorunumunde bir ceninden yarattık ki, kudretimizi size acıkca gosterelim. Diledigimizi belli bir sureye kadar ana rahminde durdururuz. Sonra da sizi bir bebek olarak dunyaya cıkarırız. Sonra guc kuvvet kazanıncaya kadar sizi buyuturuz. Icinizden kimi henuz cocukken oldurulur, kimi de hayatın en duskun bicimine goturulur. Oyle ki daha once bildigi seyleri bilmez hale gelir.Yeri de kupkuru gorursun, ama oraya Biz su indirince cok gecmeden kıpırdanır, kabarır da gozu gonlu acan her guzel ciftten nice nebat bitirir |
Suat Yildirim Ey insanlar! Eğer siz öldükten sonra dirilmekten şüphe ediyorsanız, bilin ki: Biz sizi ilkin topraktan, sonra bir nutfeden, sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücreden, sonra esas unsurlarıyla hilkati tamamlanmış, ama bütün azalarıyla henüz tamamlanmamış bir çiğnem et görünümünde bir ceninden yarattık ki, kudretimizi size açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar ana rahminde durdururuz. Sonra da sizi bir bebek olarak dünyaya çıkarırız. Sonra güç kuvvet kazanıncaya kadar sizi büyütürüz. İçinizden kimi henüz çocukken öldürülür, kimi de hayatın en düşkün biçimine götürülür. Öyle ki daha önce bildiği şeyleri bilmez hale gelir.Yeri de kupkuru görürsün, ama oraya Biz su indirince çok geçmeden kıpırdanır, kabarır da gözü gönlü açan her güzel çiftten nice nebat bitirir |
Suleyman Ates Ey insanlar eger oldukten sonra dirilmekten kuskuda iseniz (bilin ki) biz sizi (once) topraktan, sonra nutfe(sperm)den, sonra alaka(embriyo)dan, sonra bicimlenen ve bicimlenmeyen bir cignem et parcasından yarattık ki, size (kudretimizi) acıkca gosterelim. Diledigimizi belirtilmis bir sureye kadar rahimlerde tutarız, sonra sizi bir bebek olarak cıkarırız. Sonra guc(ve kabiliyetler)inize ermeniz icin (sizi buyuturuz). Icinizden kimi (henuz cocukken) oldurulur, kimi de omrun en kotu cagına(ihtiyarlıga) itilir ki, bilirken bir sey bilmez hale gelsin (cocuklugundaki gibi bedence ve akılca gucsuz bir duruma dussun). Yeri de kurumus, olmus gorursun. Fakat biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman titresir, kabarır ve her guzel cifti bitirir |
Suleyman Ates Ey insanlar eğer öldükten sonra dirilmekten kuşkuda iseniz (bilin ki) biz sizi (önce) topraktan, sonra nutfe(sperm)den, sonra alaka(embriyo)dan, sonra biçimlenen ve biçimlenmeyen bir çiğnem et parçasından yarattık ki, size (kudretimizi) açıkça gösterelim. Dilediğimizi belirtilmiş bir süreye kadar rahimlerde tutarız, sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız. Sonra güç(ve kabiliyetler)inize ermeniz için (sizi büyütürüz). İçinizden kimi (henüz çocukken) öldürülür, kimi de ömrün en kötü çağına(ihtiyarlığa) itilir ki, bilirken bir şey bilmez hale gelsin (çocukluğundaki gibi bedence ve akılca güçsüz bir duruma düşsün). Yeri de kurumuş, ölmüş görürsün. Fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çifti bitirir |