Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hajj ayat 67 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 67]
﴿لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى﴾ [الحج: 67]
Tefhim Ul Kuran Biz her ummete bir ibadet-tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz uzere ibadet etmektedirler. Oyleyse, (din) is(in) de seninle cekismesinler. Sen, Rabbine cagır. Suphesiz sen dosdogru bir hidayet uzerindesin |
Shaban Britch Her ummete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Oyleyse, bu is/din hususunda seninle tartısmasınlar. Rabbine davet et. Hic kuskusuz sen, dosdogru bir yol uzerindesin |
Shaban Britch Her ümmete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Öyleyse, bu iş/din hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin |
Suat Yildirim Biz her ummete kendi donemlerinde uyguladıkları ozel bir ibadet yolu belirledik.Oyle ise onlar din isinde asla sana muhalefet etmesinler.Sen insanları Rabbinin yoluna davet et! Cunku sen gercekten hakka goturen dosdogru bir yolun uzerindesin |
Suat Yildirim Biz her ümmete kendi dönemlerinde uyguladıkları özel bir ibadet yolu belirledik.Öyle ise onlar din işinde asla sana muhalefet etmesinler.Sen insanları Rabbinin yoluna dâvet et! Çünkü sen gerçekten hakka götüren dosdoğru bir yolun üzerindesin |
Suleyman Ates Biz her ummete, uydukları bir mensek (ibadet yontemi) yaptık. Bu iste seninle asla cekismesinler. Sen Rabbine cagır, kuskusuz sen dogru, bir yol uzerindesin |
Suleyman Ates Biz her ümmete, uydukları bir mensek (ibadet yöntemi) yaptık. Bu işte seninle asla çekişmesinler. Sen Rabbine çağır, kuşkusuz sen doğru, bir yol üzerindesin |