Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Mu’minun ayat 27 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 27]
﴿فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور﴾ [المؤمنُون: 27]
Tefhim Ul Kuran Boylelikle biz ona: «Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızısınca, onun icine her (tur hayvandan) ikiser cift ile, iclerinden aleyhlerine soz gecmis (azab gerekmis) olanlar dısında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, cunku onlar bogulacaklardır» diye vahyettik |
Shaban Britch Biz de ona soyle vahyettik: “Gozlerimizin onunde/Gozetimimiz altında vahyimize gore bir gemi yap. Buyrugumuz gelip de tandır (su ile tasıp) kaynayınca, her cinsten ikiser cift ve aleyhinde (azap olunacaklar) sozu verilmis olanlar dısında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler icin bana hitapta bulunma! Cunku onlar bogulacaklardır |
Shaban Britch Biz de ona şöyle vahyettik: “Gözlerimizin önünde/Gözetimimiz altında vahyimize göre bir gemi yap. Buyruğumuz gelip de tandır (su ile taşıp) kaynayınca, her cinsten ikişer çift ve aleyhinde (azap olunacaklar) sözü verilmiş olanlar dışında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler için bana hitapta bulunma! Çünkü onlar boğulacaklardır |
Suat Yildirim Biz de ona vahyedip bildirdik ki: “Nezaretimiz altında ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Buyrugumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer cift ile haklarında azap hukmu takdir edilmis olanlar dısında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kafirler hakkında sakın Bana basvurma! Cunku onlar suda bogulacaklardır.” |
Suat Yildirim Biz de ona vahyedip bildirdik ki: “Nezaretimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Buyruğumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer çift ile haklarında azap hükmü takdir edilmiş olanlar dışında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kâfirler hakkında sakın Bana başvurma! Çünkü onlar suda boğulacaklardır.” |
Suleyman Ates Biz de ona vahyettik ki: "Gozlerimizin onunde ve vahyimiz(ogretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyrugumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki cift ve aileni de alıp ona sok. Yalnız onlar icinde alehylerine soz gecmis (azabımıza ugrama hukmu giymis) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka bogulacaklardır |
Suleyman Ates Biz de ona vahyettik ki: "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz(öğretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki çift ve aileni de alıp ona sok. Yalnız onlar içinde alehylerine söz geçmiş (azabımıza uğrama hükmü giymiş) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka boğulacaklardır |