Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Tefhim Ul Kuran Mu´minler o kimselerdir ki, Allah´a ve Resulune iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir is uzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gercekten, senden izin alanlar, iste onlar Allah´a ve Resulune iman edenlerdir. Boylelikle, senden, kendi bazı isleri icin izin istedikleri zaman, onlardan dilediklerine izin ver ve onlar icin Allah´tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Shaban Britch Muminler ancak, Allah’a ve Rasulune iman ederler, onunla birlikte toplu bir is icin bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasulu'ne iman edenlerdir. Bazı isleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah’tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok magfiret edendir, cok merhametlidir |
Shaban Britch Müminler ancak, Allah’a ve Rasûlüne iman ederler, onunla birlikte toplu bir iş için bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasûlü'ne iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok mağfiret edendir, çok merhametlidir |
Suat Yildirim Gercek muminler ancak oyle kimselerdir ki Allah'a ve Resulune butun kalpleriyle iman etmis olup, butun toplumu ilgilendiren meseleleri gorusmek uzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkca ayrılıp gitmezler.Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulune gercekten iman edenlerdir. Oyle ise bazı isleri icin senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan diledigin kimselere izin ver ve onlar icin Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahimdir |
Suat Yildirim Gerçek müminler ancak öyle kimselerdir ki Allah'a ve Resulüne bütün kalpleriyle iman etmiş olup, bütün toplumu ilgilendiren meseleleri görüşmek üzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkça ayrılıp gitmezler.Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulüne gerçekten iman edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan dilediğin kimselere izin ver ve onlar için Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir |
Suleyman Ates Mu'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elcisine (gonulden) inanmıslardır. Toplumsal bir is icin Allah'ın Elcisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, iste Allah'a ve Elcisine inananlar onlardır. Bazı isleri icin senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir |
Suleyman Ates Mü'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elçisine (gönülden) inanmışlardır. Toplumsal bir iş için Allah'ın Elçisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar onlardır. Bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir |