Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Tefhim Ul Kuran Peygamberin cagırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını cagırması gibi saymayın. Allah, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın carpmasından sakınsınlar |
Shaban Britch Peygamber'i aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Allah, saklanarak. gizlice kacanları bilmektedir. Onun emrine muhalefet edenler, baslarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba ugratılmalarından sakınsınlar |
Shaban Britch Peygamber'i aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. Allah, saklanarak. gizlice kaçanları bilmektedir. Onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba uğratılmalarından sakınsınlar |
Suat Yildirim Resulullah'ın sizi cagırmasını, sizin birbirinizi davet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvısıp gidenleri bilir. Oyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler baslarına dunyada bir bela gelmesinden yahut ahirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup cekinsinler |
Suat Yildirim Resulullah'ın sizi çağırmasını, sizin birbirinizi dâvet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvışıp gidenleri bilir. Öyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler başlarına dünyada bir bela gelmesinden yahut âhirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup çekinsinler |
Suleyman Ates Elcinin cagırmasını, aranızda herhangi birinizin digerini cagırmasıyla bir tutmayın. Allah icinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvısıp gidenleri bilir. Elcinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belanın carpmasından, yahut onlara acı bir azabın ugramasından sakınsınlar |
Suleyman Ates Elçinin çağırmasını, aranızda herhangi birinizin diğerini çağırmasıyla bir tutmayın. Allah içinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri bilir. Elçinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belanın çarpmasından, yahut onlara acı bir azabın uğramasından sakınsınlar |