Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 119 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 119]
﴿ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا﴾ [آل عِمران: 119]
Tefhim Ul Kuran Sizler, iste boylesiniz: onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tumune inanırsınız, onlar sizinle karsılastıklarında «inandık» derler, kendi baslarına kaldıklarında ise, size karsı olan kin ve ofkelerinden dolayı parmak uclarını ısırırlar. De ki: «Kin ve ofkenizle olun.» Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir |
Shaban Britch Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve butun kitaplara iman ediyorsunuz. Sizinle karsılastıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve dusmanlıklarından parmak uclarını ısırırlar. De ki: Ofkenizden olun! Allah suphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir |
Shaban Britch Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve bütün kitaplara iman ediyorsunuz. Sizinle karşılaştıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve düşmanlıklarından parmak uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün! Allah şüphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir |
Suat Yildirim Iste siz o kimselersiniz ki o dusmanlarınızı seversiniz, Halbuki siz butun kitaplara iman ettiginiz halde, onlar sizi sevmezler.Hem huzurunuza geldiler mi “amenna!” biz de “inandık!” derler. Aralarında basbasa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve dusmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: “Geberin kininizle!” Allah butun kalplerin kunhunu bilir |
Suat Yildirim İşte siz o kimselersiniz ki o düşmanlarınızı seversiniz, Halbuki siz bütün kitaplara iman ettiğiniz halde, onlar sizi sevmezler.Hem huzurunuza geldiler mi “âmenna!” biz de “inandık!” derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve düşmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: “Geberin kininizle!” Allah bütün kalplerin künhünü bilir |
Suleyman Ates Iste, siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karsılastıkları zaman "Inandık" derler. Ama kendi baslarına kaldıklarında, size karsı ofkeden parmak uclarını ısırırlar. De ki: "Ofkenizden olun! Suphesiz Allah, goguslerin ozunu bilir |
Suleyman Ates İşte, siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman "İnandık" derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı öfkeden parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden ölün! Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü bilir |