Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 13 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[آل عِمران: 13]
﴿قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله﴾ [آل عِمران: 13]
Tefhim Ul Kuran Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda vurusuyordu, digeri ise kafirdi ki goz gormesiyle karsılarındakini kendilerinin iki katı goruyorlardı. Iste Allah, diledigini yardımıyla destekler. Suphesiz bunda, basiret sahipleri icin gercekten bir ibret vardır |
Shaban Britch Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savasıyordu, digeri ise kafir idi. Gozleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını goruyorlardı. Allah, diledigini yardımıyla guclendirir. Bunda, basiret sahipleri icin gercekten ibret vardır |
Shaban Britch Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfir idi. Gözleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bunda, basiret sahipleri için gerçekten ibret vardır |
Suat Yildirim Birbiriyle karsılasan iki toplulukta size buyuk bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vurusuyordu. Digeri ise kafir idi. O kafirler Muslumanları, bizzat gozleriyle kendilerinin iki misli goruyorlardı. Allah, diledigi kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda gorecek gozleri olanlar icin alınacak ibret vardır |
Suat Yildirim Birbiriyle karşılaşan iki toplulukta size büyük bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vuruşuyordu. Diğeri ise kâfir idi. O kâfirler Müslümanları, bizzat gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediği kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda görecek gözleri olanlar için alınacak ibret vardır |
Suleyman Ates Karsılasan su iki toplulukta sizin icin bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda carpısıyordu, oteki de nankordu, onları, gozleriyle kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah diledigini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gozleri olanlar icin bir ibret vardı |
Suleyman Ates Karşılaşan şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda çarpışıyordu, öteki de nankördü, onları, gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gözleri olanlar için bir ibret vardı |