Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 13 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[آل عِمران: 13]
﴿قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله﴾ [آل عِمران: 13]
Islamic Foundation Ce fut un signe pour vous que cette rencontre de deux troupes dont l’une combattait dans le chemin d’Allah et l’autre etait mecreante. Aux yeux (des mecreants), (les croyants) paraissaient le double de ce qu’ils etaient eux-memes ; Allah appuie par Son secours qui Il veut et, en cela, il y a une lecon a tirer par les esprits lucides |
Islamic Foundation Ce fut un signe pour vous que cette rencontre de deux troupes dont l’une combattait dans le chemin d’Allah et l’autre était mécréante. Aux yeux (des mécréants), (les croyants) paraissaient le double de ce qu’ils étaient eux-mêmes ; Allah appuie par Son secours qui Il veut et, en cela, il y a une leçon à tirer par les esprits lucides |
Muhammad Hameedullah Il y eut deja pour vous un signe dans ces deux troupes qui s’affronterent: l’une combattait dans le sentier d’Allah; et l’autre, etait mecreante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu’eux-memes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voila bien la un exemple pour les doues de clairvoyance |
Muhammad Hamidullah Il y eut deja pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affronterent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, etait mecreante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-memes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voila bien la un exemple pour les doues de clairvoyance |
Muhammad Hamidullah Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance |
Rashid Maash Un signe vous a ete donne dans l’affrontement qui opposa ces deux armees, l’une luttant pour la cause d’Allah, l’autre poussee par son impiete. Les uns voyaient les autres de leurs propres yeux deux fois plus nombreux. Allah prete assistance a qui Il veut. Voila bien une lecon pour des esprits clairvoyants |
Rashid Maash Un signe vous a été donné dans l’affrontement qui opposa ces deux armées, l’une luttant pour la cause d’Allah, l’autre poussée par son impiété. Les uns voyaient les autres de leurs propres yeux deux fois plus nombreux. Allah prête assistance à qui Il veut. Voilà bien une leçon pour des esprits clairvoyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Il y avait un signe pour vous dans l’histoire des deux armees qui s’etaient affrontees. L’une d’elles combattait pour la Cause de Dieu et l’autre etait composee de denegateurs. Ces derniers virent de leurs propres yeux le nombre des croyants doubler. En verite, Dieu consolide par Son assistance qui Il veut. Il y a, a travers cet evenement, une morale a mediter pour les esprits eclaires |
Shahnaz Saidi Benbetka Il y avait un signe pour vous dans l’histoire des deux armées qui s’étaient affrontées. L’une d’elles combattait pour la Cause de Dieu et l’autre était composée de dénégateurs. Ces derniers virent de leurs propres yeux le nombre des croyants doubler. En vérité, Dieu consolide par Son assistance qui Il veut. Il y a, à travers cet événement, une morale à méditer pour les esprits éclairés |