Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahzab ayat 37 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا ﴾
[الأحزَاب: 37]
﴿وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق﴾ [الأحزَاب: 37]
Tefhim Ul Kuran Hani sen, Allah´ın kendisine nimet verdigi ve senin de kendisine nimet verdigin kisiye: «Esini yanında tut ve Allah´tan sakın» diyordun; insanlardan da cekinerek Allah´ın acıga vuracagı seyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, kendisinden cekinmene cok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan iliskisini kesince, biz onu seninle evlendirmis olduk; ki boylelikle evlatlıklarının kendilerinden iliskilerini kestikleri (kadınları bosadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mu´minler uzerine bir gucluk olmasın. Allah´ın emri yerine getirilmistir |
Shaban Britch Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdigi, senin de nimet verdigin kimseye: Esini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın acıklayacagı seyi icinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya cok daha layıktır. Zeyd, o kadından ihtiyacını/ ilisigini kestiginde, biz evlatlıkları esleriyle ihtiyaclarını/ilisiklerini kestiginde, onlarla evlenmek icin muminler uzerine bir gunah olmadıgını gostermek icin seni onun (eski) hanımı ile evlendirdik. Allah’ın emri yapılagelmistir |
Shaban Britch Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdiği, senin de nimet verdiğin kimseye: Eşini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın açıklayacağı şeyi içinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya çok daha layıktır. Zeyd, o kadından ihtiyacını/ ilişiğini kestiğinde, biz evlatlıkları eşleriyle ihtiyaclarını/ilişiklerini kestiğinde, onlarla evlenmek için müminler üzerine bir günah olmadığını göstermek için seni onun (eski) hanımı ile evlendirdik. Allah’ın emri yapılagelmiştir |
Suat Yildirim Hani hem Allah'ın nimet ve ihsanına, hem de senin iyiligine nail olmus olup da hanımını bosamaya karar vermis olarak sana danısmaya gelmis olan kisiye sen: “Esini yanında tut Allah’tan kork!” demistin.Allah’ın acıga cıkaracagı bir durumu icinde saklamıstın, cunku insanlardan cekinmistin. Halbuki asıl Allah’tan cekinmen gerekirdi.Neticede, Zeyd esini bosayıp onunla iliskisini kestikten sonra,Biz onu sana nikahladık ki, bundan boyle evlatlıkları, esleriyle iliskilerini kestikleri, onları bosadıkları zaman, o kadınlarla evlenmek hususunda muminlere bir gucluk olmasın. Allah’ın emri her zaman gerceklesir |
Suat Yildirim Hani hem Allah'ın nimet ve ihsanına, hem de senin iyiliğine nail olmuş olup da hanımını boşamaya karar vermiş olarak sana danışmaya gelmiş olan kişiye sen: “Eşini yanında tut Allah’tan kork!” demiştin.Allah’ın açığa çıkaracağı bir durumu içinde saklamıştın, çünkü insanlardan çekinmiştin. Halbuki asıl Allah’tan çekinmen gerekirdi.Neticede, Zeyd eşini boşayıp onunla ilişkisini kestikten sonra,Biz onu sana nikâhladık ki, bundan böyle evlatlıkları, eşleriyle ilişkilerini kestikleri, onları boşadıkları zaman, o kadınlarla evlenmek hususunda müminlere bir güçlük olmasın. Allah’ın emri her zaman gerçekleşir |
Suleyman Ates Allah'ın ni'met verdigi; senin de kendisine ni'met ver(ip hurriyete kavustur)dugun kimseye: "Esini yanında tut, Allah'tan kork" diyordun, fakat Allah'ın acıga vuracagı seyi icinde gizliyordun, insanlardan cekiniyordun; oysa asıl cekinmene layık olan, Allah idi. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki (bundan boyle) evlatlıkları, kadınlarıyle iliskilerini kestikleri zaman o kadınlarla evlenmek hususunda mu'minlere bir gucluk olmasın. Allah'ın buyrugu (her zaman) yerine getirilmistir |
Suleyman Ates Allah'ın ni'met verdiği; senin de kendisine ni'met ver(ip hürriyete kavuştur)duğun kimseye: "Eşini yanında tut, Allah'tan kork" diyordun, fakat Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde gizliyordun, insanlardan çekiniyordun; oysa asıl çekinmene layık olan, Allah idi. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikahladık ki (bundan böyle) evlatlıkları, kadınlarıyle ilişkilerini kestikleri zaman o kadınlarla evlenmek hususunda mü'minlere bir güçlük olmasın. Allah'ın buyruğu (her zaman) yerine getirilmiştir |