×

(Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, 4:104 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah An-Nisa’ ⮕ (4:104) ayat 104 in Turkish_Tefhim

4:104 Surah An-Nisa’ ayat 104 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 104 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 104]

(Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah´tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون﴾ [النِّسَاء: 104]

Tefhim Ul Kuran
(Dusmanınız olan) Toplulugu aramakta gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah´tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Shaban Britch
(Dusmanınız olan) toplulugu aramada/takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiginiz gibi acı duyuyor. Onların umit etmedigi seyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teala'dan umit edersiniz. Allah bilendir, Hakim'dir
Shaban Britch
(Düşmanınız olan) topluluğu aramada/takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz (yaralanıp) acı duyuyorsanız onlar da sizin hissettiğiniz gibi acı duyuyor. Onların ümit etmediği şeyi (sevap ve zaferi) siz Allah Teâlâ'dan ümit edersiniz. Allah bilendir, Hakim'dir
Suat Yildirim
Dusman birliklerini takip edip arkadan sıkıstırmada gevseklik gostermeyin.Eger siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da tıpkı sizin gibi acı cekiyorlar. Kaldı ki Siz Allah'tan, onların umid edemeyecekleri bircok seyleri umuyorsunuz. Allah her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Suat Yildirim
Düşman birliklerini takip edip arkadan sıkıştırmada gevşeklik göstermeyin.Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da tıpkı sizin gibi acı çekiyorlar. Kaldı ki Siz Allah'tan, onların ümid edemeyecekleri birçok şeyleri umuyorsunuz. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Suleyman Ates
O toplulugu takibetmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanuz, onlar da sizin acı cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah'tan, onların ummayacakları seyleri, ummaktasınız. Alah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Suleyman Ates
O topluluğu takibetmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanuz, onlar da sizin acı çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah'tan, onların ummayacakları şeyleri, ummaktasınız. Alah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek