Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 104 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 104]
﴿ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون﴾ [النِّسَاء: 104]
Abdulbaki Golpinarli Dusman olan kavmi takipte gevsek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız suphe yok ki onlar da sizin duydugunuz acıyı duyuyorlar ve siz Allah'tan, onların ummadıgı seyleri umuyorsunuz ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir |
Adem Ugur O (dusman) toplulugu takip etmekte gevseklik gostermeyin. Eger siz acı cekiyorsanız onlar da, sizin cektiginiz gibi acı cekmektedirler. Ustelik siz Allah´tan, onların umit etmedikleri seyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir |
Adem Ugur O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız onlar da, sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz Allah´tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah ilim ve hikmet sahibidir |
Ali Bulac (Dusmanınız olan) Toplulugu aramakta gevseklik gostermeyin. Siz acı cekiyorsanız, suphesiz onlar da, sizin acı cektiginiz gibi acı cekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir |
Ali Bulac (Düşmanınız olan) Topluluğu aramakta gevşeklik göstermeyin. Siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da, sizin acı çektiğiniz gibi acı çekiyorlar. Oysa siz, onların umud etmediklerini Allah'tan umuyorsunuz. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Dusmanınız olan kavmi (birligi) arayıp takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz yaralanıp acı duyuyorsanız, muhakkak ki onlar da sizin cektiginiz acı gibi acı cekiyorlar. Halbuki siz, Allah’dan onların umit etmedikleri (ahiret ve cennet gibi) seyleri umuyorsunuz. Allah (yaptıklarını) hakkıyla bilendir, (emir ve yasaklarında) hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Düşmanınız olan kavmi (birliği) arayıp takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz yaralanıp acı duyuyorsanız, muhakkak ki onlar da sizin çektiğiniz acı gibi acı çekiyorlar. Halbuki siz, Allah’dan onların ümit etmedikleri (ahiret ve cennet gibi) şeyleri umuyorsunuz. Allah (yaptıklarını) hakkıyla bilendir, (emir ve yasaklarında) hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M (Dusmanınız olan) kavmi (kafirleri) takip etmekte gevseklik gostermeyin. Siz acı ve kaygı duyuyorsanız, herhalde onlar da sizin duydugunuz gibi acı ve kaygı duyuyorlar ; kaldı ki siz onların ummadıkları seyi Allah´tan umuyorsunuz. Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M (Düşmanınız olan) kavmi (kâfirleri) takip etmekte gevşeklik göstermeyin. Siz acı ve kaygı duyuyorsanız, herhalde onlar da sizin duyduğunuz gibi acı ve kaygı duyuyorlar ; kaldı ki siz onların ummadıkları şeyi Allah´tan umuyorsunuz. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir |