Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 131 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 131]
﴿ولله ما في السموات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب﴾ [النِّسَاء: 131]
Tefhim Ul Kuran Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Andolsun, biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: «Allah´tan korkup sakının» diye tavsiye ettik. Eger kufre saparsanız, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan, hamd´e layık olandır |
Shaban Britch Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden once kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eger kufrederseniz bilin ki goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hicbir seye muhtac degildir. Hamde layık olandır |
Shaban Britch Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizden önce kendilerine kitap verilenlere de size de Allah’tan sakınmanızı tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah hiçbir şeye muhtaç değildir. Hamde layık olandır |
Suat Yildirim Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ın mulkudur. Biz gercekten, hem sizden once Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karsı gelmekten sakınmanızı emrettik.Eger inkara sapıp nankorluk ederseniz bilesiniz ki goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamiddir (hicbir seye ihtiyacı yoktur, butun ovgulere layık olan O’dur) |
Suat Yildirim Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ın mülküdür. Biz gerçekten, hem sizden önce Ehl-i kitaba, hem de size, Allah’a karşı gelmekten sakınmanızı emrettik.Eğer inkâra sapıp nankörlük ederseniz bilesiniz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah ganidir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O’dur) |
Suleyman Ates Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Sizden once Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eger inkar ederseniz, (bilin ki) goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, zengindir, Ovguye layıktır |
Suleyman Ates Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Sizden önce Kitap verilenlere de, size de "Allah'tan korkun!" diye tavsiye ettik. Eğer inkar ederseniz, (bilin ki) göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, zengindir, Övgüye layıktır |