Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]
﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]
Tefhim Ul Kuran Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Allah´ın saptırdıgını hidayete eristirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın |
Shaban Britch Munafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah, onları yaptıkları islerden dolayı bas asagı ederek eski konumlarına (kufre) dondurmustur. Allah’ın saptırdıgını siz mi dogru yola cıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın |
Shaban Britch Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah, onları yaptıkları işlerden dolayı baş aşağı ederek eski konumlarına (küfre) döndürmüştür. Allah’ın saptırdığını siz mi doğru yola çıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın |
Suat Yildirim Yaptıkları bunca curum sebebiyle Allah kendilerini basasagı getirdigi halde,durum bu kadar belli iken, ne diye munafıklar hakkında hukum verirken kalkıp birbiriyle cekisen iki fırka haline geliyorsunuz?Allah'ın saptırdıgını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah sasırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın |
Suat Yildirim Yaptıkları bunca cürüm sebebiyle Allah kendilerini başaşağı getirdiği halde,durum bu kadar belli iken, ne diye münafıklar hakkında hüküm verirken kalkıp birbiriyle çekişen iki fırka haline geliyorsunuz?Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah şaşırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın |
Suleyman Ates Size ne oldu ki, munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları islerden dolayı Allah onları bas asagı etmistir. Allah'ın saptırdıgını dogru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun icin bir yol bulamazsınız |
Suleyman Ates Size ne oldu ki, münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları işlerden dolayı Allah onları baş aşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını doğru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun için bir yol bulamazsınız |