Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 89 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 89]
﴿ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى﴾ [النِّسَاء: 89]
Tefhim Ul Kuran Onlar, kendilerinin kufre sapmaları gibi, sizin de kufre sapmanızı istediler. Boylelikle bir olacaktınız. Oyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Sayet yine yuz cevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele gecirirseniz oldurun. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı |
Shaban Britch Onlar, kafir oldukları gibi sizin de kufretmenizi ve kendileri ile esit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikce onları veli edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları tutun ve buldugunuz yerde oldurun. Onlardan bir veli ve yardımcı edinmeyin |
Shaban Britch Onlar, kâfir oldukları gibi sizin de küfretmenizi ve kendileri ile eşit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikçe onları veli edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan bir veli ve yardımcı edinmeyin |
Suat Yildirim Ne cok isterler ki siz de kendileri gibi kufre dusesiniz de boylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikce onlardan dost edinmeyin!Eger aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, oldurun ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin |
Suat Yildirim Ne çok isterler ki siz de kendileri gibi küfre düşesiniz de böylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin!Eğer aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, öldürün ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin |
Suleyman Ates Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allah yolunda goc edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız oldurun ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın |
Suleyman Ates Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız öldürün ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın |