Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 91 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 91]
﴿ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة﴾ [النِّسَاء: 91]
Tefhim Ul Kuran Digerlerinin de sizden ve kendi kavimlerinden guvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri cagrılıslarında icine basasagı (balıklama) dalarlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs (sartların) ı size bırakmaz ve ellerini cekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları oldurun. Iste size, onların aleyhinde apacık olan ´destekleyici bir delil´ kıldık |
Shaban Britch Baskalarını da sizden ve kendi topluluklarından guvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (siddetle) atılırlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs istemez ve ellerini de cekmezlerse, onları buldugunuz yerde tutup oldurun. Iste onların aleyhlerine (savasmanız icin) size apacık bir delil verdik |
Shaban Britch Başkalarını da sizden ve kendi topluluklarından güvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (şiddetle) atılırlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış istemez ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte onların aleyhlerine (savaşmanız için) size apaçık bir delil verdik |
Suat Yildirim Bir de oyleleriyle karsılasacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler.Bunlar ne zaman fitneye (sirke veya mu'minlerle savasmaya) cagırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barıs teklif etmezler, ellerini sizden cekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, oldurun! Iste bunlara karsı size kesin bir izin ve yetki vermisizdir |
Suat Yildirim Bir de öyleleriyle karşılaşacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler.Bunlar ne zaman fitneye (şirke veya mü'minlerle savaşmaya) çağırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, öldürün! İşte bunlara karşı size kesin bir izin ve yetki vermişizdir |
Suleyman Ates Baska birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye goturulseler, fitnenin icine basasagı atılırlar. Eger onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barıs icinde yasamak istemezler, ellerini (saldırıdan) cekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız oldurun! Iste oylelerine karsı size acık bir yetki verdik |
Suleyman Ates Başka birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine başaşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini (saldırıdan) çekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız öldürün! İşte öylelerine karşı size açık bir yetki verdik |