Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Tefhim Ul Kuran Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavime sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun) dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları da ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların) ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır |
Shaban Britch Ancak, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluma sıgınanlara yahut sizinle olup kendi toplumlarına karsı savasmak konusunda icleri daralıp, sıkılanlara dokunmayın. Eger Allah, dileseydi onları sizin uzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, sizinle savasmaz ve barısı size bırakırlarsa, artık Allah, onlara (saldırmak) icin size bir yol vermemistir |
Shaban Britch Ancak, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluma sığınanlara yahut sizinle olup kendi toplumlarına karşı savaşmak konusunda içleri daralıp, sıkılanlara dokunmayın. Eğer Allah, dileseydi onları sizin üzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, sizinle savaşmaz ve barışı size bırakırlarsa, artık Allah, onlara (saldırmak) için size bir yol vermemiştir |
Suat Yildirim Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savasmak istemediklerinden gogusleri daralarak size gelenler bundan mustesnadır.Eger Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savasırlardı.O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse, o takdirde Allah onlara saldırmak icin size yol vermez |
Suat Yildirim Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savaşmak istemediklerinden göğüsleri daralarak size gelenler bundan müstesnadır.Eğer Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savaşırlardı.O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, o takdirde Allah onlara saldırmak için size yol vermez |
Suleyman Ates Ancak sizinle kendileri arasında andlasma bulunan bir topluma sıgınanlar, yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyle savasmak(istemedikleri)nden yurekleri sıkılarak size gelenler haric. Allah dileseydi, onları sizin ustunuze salardı, sizinle savasırlardı. O halde onlar, sizden uzak dururlar, sizinle savasmazlar ve sizinle barıs icinde yasamak isterlerse, Allah size, onlara saldırmak icin bir yol vermemistir |
Suleyman Ates Ancak sizinle kendileri arasında andlaşma bulunan bir topluma sığınanlar, yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyle savaşmak(istemedikleri)nden yürekleri sıkılarak size gelenler hariç. Allah dileseydi, onları sizin üstünüze salardı, sizinle savaşırlardı. O halde onlar, sizden uzak dururlar, sizinle savaşmazlar ve sizinle barış içinde yaşamak isterlerse, Allah size, onlara saldırmak için bir yol vermemiştir |