Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]
﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]
Tefhim Ul Kuran Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´tecavuz ve haksızlık´ dolayısıyla ayrılıga dustuler. Eger senin Rabbinden, adı konulmus bir ecele kadar gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Suphesiz onların ardından Kitaba mirascı olanlar ise, herhalde ona karsı kusku verici bir tereddut icindedirler |
Shaban Britch Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki dusmanlık yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbin’den belirlenmis bir sureye kadar bir soz gecmis olmasaydı, derhal aralarında hukum verilmis olurdu. Onların ardından kitaba mirascı olanlar da elbette ondan bir suphe ve tereddut icindedirler |
Shaban Britch Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki düşmanlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin’den belirlenmiş bir süreye kadar bir söz geçmiş olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler |
Suat Yildirim Gecmis ummetler, ancak kendilerine buna (tefrikanın haram olduguna) dair bilgi ulastıktan sonra, sırf aralarındaki ihtiras ve haset yuzunden, bolunduler. Daha once Rabbin tarafından yururluge konulan vaad, yani cezayı belirli sureye, kıyamete kadar erteleme sozu olmasaydı, onların isleri coktan bitmisti bile!Ehl-i kitaptan sonra kitaba varis kılınanlar (Mekke musrikleri) onun hakkında derin bir suphe icindedirler |
Suat Yildirim Geçmiş ümmetler, ancak kendilerine buna (tefrikanın haram olduğuna) dair bilgi ulaştıktan sonra, sırf aralarındaki ihtiras ve haset yüzünden, bölündüler. Daha önce Rabbin tarafından yürürlüğe konulan vaad, yani cezayı belirli süreye, kıyamete kadar erteleme sözü olmasaydı, onların işleri çoktan bitmişti bile!Ehl-i kitaptan sonra kitaba vâris kılınanlar (Mekke müşrikleri) onun hakkında derin bir şüphe içindedirler |
Suleyman Ates Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden belli bir sureye kadar yasatma sozu gecmis olmasaydı, aralarında hukum verilir(isleri bitirilir)di. Onlardan sonra Kitaba varis kılınanlar ondan, kusku veren bir suphe icindedirler |
Suleyman Ates Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden belli bir süreye kadar yaşatma sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hüküm verilir(işleri bitirilir)di. Onlardan sonra Kitaba varis kılınanlar ondan, kuşku veren bir şüphe içindedirler |