Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Tefhim Ul Kuran O: «Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin» diye dinden Nuh´a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya da vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri´ etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırmakta oldugun sey, musrikler uzerine agır geldi. Allah, diledigini buna secer ve icten kendisine yoneleni hidayete eristirir |
Shaban Britch Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Musrikleri davet ettigin sey, onlara agır gelir. Allah, diledigini kendine secer ve kendine yonelen kimseye hidayet eder |
Shaban Britch Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye hidayet eder |
Suat Yildirim O, “Dini dogru anlayıp hukumlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya dusmeyin!” diye, din esasları olarak Nuh'a emrettigini, hem sana vahyettigimizi, keza Ibrahim’e, Musa’ya, Isa’ya emrettigimizi sizin icin de din kıldı.Senin insanları davet ettigin esaslar, musriklere cok agır gelmektedir.Halbuki Allah diledigi kullarını bu din icin secer ve gonulden Kendine yoneleni dogru yola iletir |
Suat Yildirim O, “Dini doğru anlayıp hükümlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya düşmeyin!” diye, din esasları olarak Nuh'a emrettiğini, hem sana vahyettiğimizi, keza İbrâhim’e, Mûsâ’ya, Îsâ’ya emrettiğimizi sizin için de din kıldı.Senin insanları dâvet ettiğin esaslar, müşriklere çok ağır gelmektedir.Halbuki Allah dilediği kullarını bu din için seçer ve gönülden Kendine yöneleni doğru yola iletir |
Suleyman Ates O size, dinden Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi seri'at (hukuk duzeni) yaptı. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin. Fakat kendilerini cagırdıgın (bu) esas, Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine secer ve iyi niyyetle yoneleni kendisine iletir |
Suleyman Ates O size, dinden Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve Îsa'ya tavsiye ettiğimizi şeri'at (hukuk düzeni) yaptı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat kendilerini çağırdığın (bu) esas, Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine seçer ve iyi niyyetle yöneleni kendisine iletir |