Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 5 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾
[المَائدة: 5]
﴿اليوم أحل لكم الطيبات وطعام الذين أوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل﴾ [المَائدة: 5]
Tefhim Ul Kuran Bugun size temiz olan seyler helal kılındı. (Kendilerine) kitap verilenlerin yemegi size helal, sizin de yemeginiz onlara helaldır. Mu´minlerden ozgur ve iffetli kadınlar ile sizden once (kendilerine) kitap verilenlerden ozgur ve iffetli kadınlar da, namuslu, fuhusta bulunmayan ve gizlice dostlar edinmemisler olarak -onlara ucretlerini (mehirlerini) odediginiz takdirde- size (helal kılındı.) Kim imanı tanımayıp kufre saparsa, elbette onun yaptıgı bosa cıkmıstır. O ahirette husrana ugrayanlardandır |
Shaban Britch Bugun, size temiz olanlar helal kılınmıstır. Kitap verilenlerin yemegi (kestikleri) size helal, sizin (kestikleriniz de) yemeginiz de onlara helaldir. Mumin, hur ve iffetli kadınlar ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hur ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiginiz takdirde iffetli olarak, fuhsa sapmadan ve gizli dost edinmeyip, fuhus yapmaksızın (onlarla evlenmeniz) size helaldir. Kim, imana kufreder ise amelleri bosa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir |
Shaban Britch Bugün, size temiz olanlar helal kılınmıştır. Kitap verilenlerin yemeği (kestikleri) size helal, sizin (kestikleriniz de) yemeğiniz de onlara helaldir. Mümin, hür ve iffetli kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden (Yahudi ve Hristiyan) hür ve iffetli kadınlar, mehirlerini verdiğiniz takdirde iffetli olarak, fuhşa sapmadan ve gizli dost edinmeyip, fuhuş yapmaksızın (onlarla evlenmeniz) size helaldir. Kim, imana küfreder ise amelleri boşa gider. O, ahirette de kaybedenlerdendir |
Suat Yildirim Bugun size temiz ve iyi seyler helal kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diger yiyecekleri size helaldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helaldir.Namuslu, zinaya girmemis ve gizli dostlar edinmemis insanlar halinde yasamanız sartıyla, muminlerden hur ve iffetli kadınlarla, sizden onceki Ehl-i kitaptan hur ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikahladıgınızda size helaldir. Kim imanı inkar ederse butun yaptıgı isler bosa gider ve o, ahirette de ziyana ugrayanlardan olur |
Suat Yildirim Bugün size temiz ve iyi şeyler helâl kılındı. Ehl-i kitabın kestikleri ve diğer yiyecekleri size helâldir. Sizin yiyecekleriniz de onlara helâldir.Namuslu, zinaya girmemiş ve gizli dostlar edinmemiş insanlar halinde yaşamanız şartıyla, müminlerden hür ve iffetli kadınlarla, sizden önceki Ehl-i kitaptan hür ve iffetli kadınlar da, mehirlerini verip nikâhladığınızda size helâldir. Kim imanı inkâr ederse bütün yaptığı işler boşa gider ve o, âhirette de ziyana uğrayanlardan olur |
Suleyman Ates Bugun size iyi ve temiz seyler helal kılındı. Kendilerine Kitap verilenlerin yemegi, size helal, sizin yemeginiz de onlara helaldir. Inanan, namuslu, hur kadınlar ve sizden once kendilerine Kitap verilenlerden namuslu hur kadınlar -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir bicimde (evlenmek uzere) mehirlerini verdiginiz takdirde-size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli bosa cıkmıstır ve o, ahirette kaybedenlerdendir |
Suleyman Ates Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine Kitap verilenlerin yemeği, size helal, sizin yemeğiniz de onlara helaldir. İnanan, namuslu, hür kadınlar ve sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar -zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir biçimde (evlenmek üzere) mehirlerini verdiğiniz takdirde-size helaldir. Kim inanmayı kabul etmezse, onun ameli boşa çıkmıştır ve o, ahirette kaybedenlerdendir |