Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 82 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[المَائدة: 82]
﴿لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة﴾ [المَائدة: 82]
Tefhim Ul Kuran Andolsun, insanlar icinde, muminlere en siddetli dusman olarak Yahudiler ve musrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gercekte buyukluk taslamamaları nedeniyledir |
Shaban Britch Iman edenlere dusmanlıkta insanların en siddetlisi olarak Yahudileri ve sirk kosanları bulursun. Iman edenlere sevgice en yakın olarak da: Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların icinde buyukluk taslamayan alimler ve rahiplerin bulunması sebebiyledir |
Shaban Britch İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. İman edenlere sevgice en yakın olarak da: Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların içinde büyüklük taslamayan alimler ve rahiplerin bulunması sebebiyledir |
Suat Yildirim Sen, iman edenlere, dusmanlık besleme bakımından onların en siddetlilerinin Yahudiler ile musrikler oldugunu gorursun.Muminlere sevgi bakımından en cok yakınlık duyanların ise “Biz Nasara'yız (Hıristiyan’ız)” diyenler oldugunu gorursun.Bunun sebebi, onlar arasında bilgin kesislerin ve dunyayı terk etmis rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir. [3,199;] |
Suat Yildirim Sen, iman edenlere, düşmanlık besleme bakımından onların en şiddetlilerinin Yahudiler ile müşrikler olduğunu görürsün.Müminlere sevgi bakımından en çok yakınlık duyanların ise “Biz Nasâra'yız (Hıristiyan’ız)” diyenler olduğunu görürsün.Bunun sebebi, onlar arasında bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir. [3,199;] |
Suleyman Ates Insanlar icerisinde, inananlara en yaman dusman olarak yahudileri ve (Allah'a) ortak kosanları bulursun. Inananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Cunku onların iclerinde kesisler ve rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar |
Suleyman Ates İnsanlar içerisinde, inananlara en yaman düşman olarak yahudileri ve (Allah'a) ortak koşanları bulursun. İnananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar |