Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 82 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[المَائدة: 82]
﴿لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة﴾ [المَائدة: 82]
Abdulbaki Golpinarli Insanların, inananlara dusmanlıkta en ileri gidenleri, goreceksin, Yahudilerle musriklerdir, inananlara sevgi bakımından en yakınları da biz Nasraniyiz diyenlerdir. Bunun sebebi de, onların icinde ilimle, ibadetle ugrasanlarla rahiplerin bulunusudur ve bir de onlar, ululanmazlar |
Adem Ugur Insanlar icerisinde iman edenlere dusmanlık bakımından en siddetli olarak yahudiler ile, sirk kosanları bulacaksın. Onlar icinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Cunku onların icinde kesisler ve rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar |
Adem Ugur İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar |
Ali Bulac Andolsun, insanlar icinde, mu'minlere en siddetli dusman olarak Yahudileri ve musrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gercekte buyukluk taslamamaları nedeniyledir |
Ali Bulac Andolsun, insanlar içinde, mü'minlere en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, Yahudi’lerle musrikleri, muminlere dusmanlık bakımından, insanların en siddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından muminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi su: Cunku onların icinde bilgin Kesisler ve dunyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda buyuklenmez ve kibretmezler |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, Yahudî’lerle müşrikleri, müminlere düşmanlık bakımından, insanların en şiddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından müminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şu: Çünkü onların içinde bilgin Keşişler ve dünyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda büyüklenmez ve kibretmezler |
Celal Y Ld R M And olsun ki, mu´minlere karsı insanlardan en siddetli dusman olarak Yahudileri ve bir de Allah´a ortak kosanları bulursun. Ve onlardan mu´minlere karsı en yakın sevgi gosterenleri ise, «Biz Nasraniyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulundugu icindir; hem bunlar (Hakk´ı kabulde pek) buyukluk taslamazlar |
Celal Y Ld R M And olsun ki, mü´minlere karşı insanlardan en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve bir de Allah´a ortak koşanları bulursun. Ve onlardan mü´minlere karşı en yakın sevgi gösterenleri ise, «Biz Nâsrânîyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulunduğu içindir; hem bunlar (Hakk´ı kabulde pek) büyüklük taslamazlar |